En splitter ny bibeloversettelse

30.10.2023
En splitter ny bibeloversettelse
Kjell Arild Pollestad
Bibelen

Det er ikke hver dag det kommer en ny bibeloversettelse i Norge. Derfor er det grunn til å bemerke det og interessere seg for det. Hva er nytt i en ny oversettelse? Spenningen for den som interesserer seg for slikt er stor.

Denne gangen er det den populære eks-dominikanerpateren Kjell Arild Pollestad i Den katolske kirke som har satt seg ned og rett og slett oversatt bibelen. Det har tatt han noen få år. Bibelen består av 3?664?617 tastetrykk; det vet Pollestad.

Mens bibeloversettere tidligere brukte en generasjon og mer, har Pollestad gjort det på vesentlig kortere tid – og så langt jeg kan se har han kommet godt fra det. Å oversette er et nitid arbeid som krever sin mann og full konsentrasjon. Bibelen er en svært viktig tekst for mange.

Det som skiller denne oversettelsen fra mange andre er det som skiller oversettelser fra hverandre: bruken og betydningen av ord. Dessuten er språket litt lettere og enkelt å tilegne seg innenfor de rammer en bibeltekst gir.

I forlagets omtale heter det: «To hovedprinsipper har fulgt oversettertradisjonen: en bokstavtro praksis (konkordant), der oversettelsen bestrebet seg på å gjengi det hebraiske ord for ord, og en annen praksis der det handlet om å bringe tekstens mening over på et normert språk som alle kan forstå (idiomatisk).»

I min ungdom var ordet «vederkveger» et ord jeg stoppet ved og ikke helt forstod. Det er skriftet ut i både Pollestads og andre oversettelser, og blitt til det som den enkelte oversetter oppfatter.

Derfor vil de ulike bibler være noe forskjellig. Det er slik det er, og istedenfor å diskutere de bitte små detaljene som til slutt betyr det samme, er det å lese bibelen og ta til seg det den enkelte forstår av den.

Bibeltolkning er det mange av. Men til syvende og siste er det det den enkeltes lesers hjerte og forstand tar til seg som teller.

Den nye bibelen er trykket på 32 grams papir. Det er tynt, men likevel er bibelen lett å bla i og lett å finne frem i. Pollestad har utstyr sin oversettelse med et forord hvor han beskriver og forklarer, og bakerst er det en ordbok som forklarer ord noen kanskje ikke er så godt kjent med. Det løfter den øvrige teksten.

Denne bibelen kommer også i flere farger – hvitt, grønn, blå, rød. Det er bare å velge. Den er utstyrt med to lesebånd så viktige ting for den enkelte kan markeres. Hos meg ligger det ene båndet allerede ved salme 23 og det andre ved Paulus 1. brev til Korinterne, kapittel 13, vers 13. Det er et godt nok trosgrunnlag for meg.

Jeg gleder meg over denne bibelen. Det er en frisk, ny trykksak til kunnskap og glede – til vidd og forstand, og til å brukes som det den er tenkt til: Å lese Guds ord.

Kjell Arild Pollestad har gjort en jobb det står respekt av. Denne nye bibeloversettelsen må nå langt ut over Jærens strender hvor eks-pateren har sin daglig «dont og gange».

Jørn-Kr. Jørgensen

Nyheter

PRESSEMELDING - LESERUNDERSØKELSEN 2024

PRESSEMELDING - LESERUNDERSØKELSEN 2024 ...

«Nazi-unge!», «homo-jævel!» …

«Nazi-unge!», «homo-jævel!» …

– Mange bøker er skrevet om homser og ...

Norsk haiku

Norsk haiku

Herner Sæverot er aktuell med boken ...

Et liv på flukt

Et liv på flukt

Avin Rostami skriver dikt om en barndom i ...

Dikt om krigens skyggesider

Dikt om krigens skyggesider

Bojan Celise Skaar debuterer med diktsamlingen ...

Det hendte

Takk for at du gjorde meg så fine…”

En baker kan stundom ikke tenke seg livet ...

Varemagasin vakte ”opsikt viden om”

Varemagasin vakte ”opsikt viden om”

For første gang skal gi mang en ting ...

Da byen var en varemesse verd

Det finnes i hvert fall ett byhistorisk eksempel ...

Søndagsskolen som var hverdagsskole

Søndagsskolen som var hverdagsskole

Det er ikke alltid at tingene er som de synes ...

Seilskuter som aldri fikk sin sang …

Seilskuter som aldri fikk sin sang …

Noen rimsmeder har med betydelig alvor forsøkt ...